豪斯曼诗歌
(发布时间: 2008-1-16 9:44:43 来自:)
 
When I Was One-and-Twenty

 

When I was one-and-twenty

I heard a wise man say,

"Give crowns and pounds and guineas

But not your heart away;

Give pearls away and rubies

But keep your fancy free."

But I was one-and-twenty,

No use to talk to me.

 

When I was one-and-twenty

I heard him say again,

"The heart out of the bosom

Was never given in vain;

'Tis paid with sighs a-plenty

And sold for endless rue."

And I am two-and-twenty,

And oh, 'tis true, 'tis true.

 

当我二十一岁时

当我二十一岁时,

我听聪明人言语,

“金子银子均可给,

不可把真心相与;

珍珠宝石均可给,

个人爱好不可失。”

我已年方二十一,

再说与我复何益。

 

当我二十一岁时,

我听他又在言语,

“你真心一朝相与,

也绝不会白给,

得到的是无尽哀叹,

换回来无限愁思。”

我已二十有二岁

啊,言之有理,有理。

解释:诗人以轻松而又有讽刺意味的诗句描述了一个青年恋爱时的感受。聪明人不要他轻易去谈恋爱以免招致无穷的失望与苦恼,他未听劝告,二十一岁就谈情说爱起来,结果,正如聪明人所说的,才一年光景(到了二十二岁),他已感到无穷的烦恼。

 

Look Not in My Eyes

 

Look not in my eyes, for fear

They mirror true the sight I see,

And there you find your face too clear

And love it and be lost like me,

One the long nights through must lie

Spent in star-defeated sighs,

But why should you as well as I

Perish? gaze not in my eyes.

 

A Grecian lad, as I hear tell,

One that many loved in vain,

Looked into a forest well

And never looked away again,

There, when the turf in springtime flowers,

With downward eye and gazes sad,

Stands amid the glancing showers

A jonquil, not a Grecian lad.

 

请别看我的眼睛,

我怕它映出我看的那付倩影。

当你看到那清晰的面貌,

你会爱上它,跟我一样神魂不定。

在漫漫黑夜里躺着,消瘦枯槁,

听任命运的煎熬。

你我何苦要毁灭?

请别看我的眼睛。

 

我听说有位希腊少年,

许多姑娘爱他也都枉然,

森林里池水中他看到自己容颜,

变成了水仙花,什么东西也不再看。

每当春天草地上白花盛开,

之间一株水仙花而不是希腊少年,

伫立在迷蒙细雨之间,

它眼睛低垂,神情伤感。

解释:诗人告诫一位他所爱的姑娘不要像一位希腊少年那样。 因为他在森林中一池清水里看见自己的影子而顾影自怜,对于许多爱他的姑娘他都不理,结果被神所罚,变成一株水仙花。 所以诗人要这位姑娘不要看诗人的眼睛,免得在眼睛中看到她自己的美丽影子而顾影自怜遭到同样的命运。
新闻搜索
新闻热点
周排行
月排行
考试专题
网校动态
网上书店